一開始我並沒有太在意這些bug,但玩一玩發現實在有點多,職業病發,如果剛好手邊有手機就會拍下來,便有了以下照片。反正已經拍了,不如整裡一下,讓以後遊戲中文化的負責人有證據讓遊戲廠商知道,我們臺灣玩家很感謝你們願意做中文化,也會實際掏錢包支持,但我們對翻譯品質也是抱有期待的。簡轉繁如果對岸味沒去乾淨,我們聞得出來的!請多撥點預算、多派點人手,大家一起創造雙贏的局面好嗎?
我沒玩過日版,誤譯是聽日文語音發現的,沒有原文語音的部分便無從比對。老實說,自從開始注意到中文版翻譯問題蠻多的,我也開始懷疑那些無從比對的我讀進去的文字,是不是其實很多都譯錯了。但我也要說句公道話,在時間緊迫、資源短缺的情況下,處理分量驚人的文字(就是不想用「文本」一詞),能拿出這樣的成品,已經非常了不起了。瑕不掩瑜,謝謝所有經手人員的付出,未來請繼續加油,讓臺灣的遊戲中文化產業更臻成熟。
在此重申,我沒玩過日文版,想必漏掉許多誤譯。抓bug只是手邊有手機的話會拍一下,玩得太投入時也顧不了拍照,因此,以下照片不能算是完整記錄。
誤譯
|
|
龍司帶著主角,循著平時上學的路途來到異世界中的秀盡學園,進到建築物裡時說了這句:「学校が……変……」,不是「変な学校」。日文語意很清楚,龍司以為這裡就是秀盡學園,但又不太像;中文版翻成「好奇怪的學校」,聽起來像是龍司覺得這裡是一所學校,但不是秀盡學園,造成劇情前後不連貫。 建議修改:學校……好奇怪…… |
此句中的「這玩意」指的是預告信,摩爾加納知道怪盜團曾發過預告信給雙葉,這句話很明顯與先前劇情矛盾。這裡摩爾加納想說的是:為什麼妳還把預告狀留著、沒把預告狀處理掉。 建議修改:為什麼妳還留著這個!? |
簡體詞彙、習慣用法,或翻譯腔
「貌似」床的地方 建議修改:像是床的地方/好像是床 |
「迎來」 建議修改:大賽就快到了啊 |
「當前」 建議修改:目前 |
「當前」 建議修改:目前 |
「給」你做好 建議修改:我會幫你做頓飯 |
「基本」無法恢復 這裡「基本」的用法完全是對岸傳來的,臺灣的傳統習慣用法是「基本上」,「基本」只作名詞與形容詞用,例:「基本工資」。 建議修改:基本上無法恢復 |
「到時間了」 建議修改:時間到了 |
在盧布朗「學習」 建議修改:在盧布朗唸書 |
「領導」 建議修改:上級、高層、老闆 |
「舉報」 建議修改:檢舉 |
「作為」 問題:近年來常見的翻譯腔,幾乎已成為正式的簡體中文用法,但臺灣譯界仍普遍視其為一種翻譯腔。 建議修改:身為玩家的您 |
其他
從第三棟「樓」的「跟前」拐過去 問題:根據教育部國語辭典,「跟前」有兩種釋意:一、身邊、近旁,二、膝下。這裡的用法是建築物跟前,屬文法錯誤。 建議修改:從第三棟樓那裡拐過去 |
要靈活運用……的話,你肯定會覺得獨木難支。 問題:玩家要想好久還不一定看得懂(如果能靈活運用這個APP,到底是件好事還是壞事?)。 建議修改:難以推測原文,恕保留 |
「打消」恢復「手段」 問題:推測原文為「打ち消す」,想法可以打消,手段無法,意思到了,但文法不對。 建議修改:取消 |
「做出」錯誤的「對應」 問題:文法錯誤,翻譯生硬。 建議修改:採取錯誤的舉動 |
「激活」身體 問題:「激活」是英文activate的簡體直譯,在這裡不論怎麼解釋,「激活身體」都稱不上是及格的臺灣繁體中文。 建議修改:難以推測原文,恕保留 |
難道妳想說讓妳「變心」的,就是這傢伙嗎? 問題:中文的「變心」是指改變心意,依照故事劇情,這裡指的是「心」不是「心意」,翻譯不精準直至誤譯的程度。 潤飾:難道妳想說,就是這傢伙改變了妳的心嗎? 日文原文若為「改心」,意為悔改,中文應以「悔改」或「洗心革面」譯之。 |
「另」我食指大動 問題:錯字 建議修改:令我食指大動 |
大概因為「房間」裡「浸透」著咖啡香味 問題:空間無法浸透香味,文法錯誤,就算是修辭也不成立。另,「大概因為」少一個字。 建議修改:大概是因為房間裡滿是/滿溢咖啡香 |
留言列表